С каждым годом всё стремительнее развивается AI и такие технологии, как голосовые помощники, автоматические субтитры, платформы машинного перевода, системы генерации текста. Цель магистерской программы «Цифровая лингвистика и локализация» — сформировать наиболее релевантную для новых условий рынка квалификацию в лингвистической области. Мы готовим лингвистов нового формата, способных использовать AI для решения реальных задач локализации и переводческого бизнеса. Выпускники смогут создавать и интегрировать цифровые инструменты в профильных компаниях в России и за рубежом. Преимущество программы — возможность изучать китайский язык. Это позволит выпускникам стать конкурентными специалистами в бизнесе, ориентированном на партнёрство с Азией. Ознакомьтесь с идейной структурой программы по ссылке.
специалистов, работающих в профильных лингвистических компаниях, желающих повысить свою конкурентоспособность и получить знания и навыки работы с компьютерными технологиями.
Изучение китайского языка
Студенты могут коллективно выбрать для изучения английский или китайский язык. Во втором случае будущие специалисты смогут устанавливать в работе необходимые профессиональные связи на азиатских рынках, договариваться о сотрудничестве, работать с программными продуктами, созданными на китайском языке.
Привлечение практиков индустрии
Программа создана с учетом бизнес-задач профильных компаний, таких как PROMT, а также лингвистических компаний, широко использующих программные продукты: ТрансЛинк, АКМ-Вест, что позволяет студентам изучать и применять лучшие практики индустрии.
Инфраструктура для исследований
Во время обучения магистранты выполняют работы с использованием профильного программного обеспечения: САТ-приложений, QA-чекеров, медиаредакторов, приложений для субтитрирования и локализационных задач, сред программирования для задач, связанных с разработкой цифровых продуктов. Также студенты пользуются техническим оборудованием и информационно-вычислительными ресурсами кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий.
Практико-ориентированный подход
Особое внимание в обучении уделяется практической работе — студенты программы «Цифровая лингвистика и локализация» получают знания, реализуя проекты на базе задач бизнеса. Во время учебы магистранты будут работать над такими проектами, как: создание и оценка цифровых инструментов лингвиста, локализация сайтов, игр и программного обеспечения, автоматическое субтитрирование и транскрибирование, интеграция систем машинного перевода и генерации текста.
Дисциплины программы
25
дисциплин в области AI и NLP-технологий.
Ключевые дисциплины
Современные подходы к управлению командами
Контроль качества машинного перевода
Локализация программного обеспечения и игр
Управление машинным переводом
Основы машинного обучения
Основы программирования
NLP-аналитика
Обработка естественного языка
Теории межкультурной коммуникации
Методы лингвистических исследований
Квантитативная лингвистика
Написание научных статей для научных журналов
Организация и принципы самосовершенствования
Проектная и грантовая деятельность
Современные методики в образовательном процессе
Теория языка
Профильные интерфейсы лингвиста
Дисциплины по выбору
Форматирование и верстка
Нормативная база в области лингвистики
Субтитрирование и транскрибирование
Редактирование медиаконтента
Английская семиотика
Китайская семиотика
Практический курс английского языка
Практический курс китайского языка
Практические навыки
Кастомизация систем машинного перевода
Развертывание автоматических функций в средах программирования
Разметка данных
Субтитрирование
Полное погружение в инструменты САТ (computer-assisted translation)
Обучение и применение QA-чекеров
Работа с ТМ (translation memory) и ТБ (терминологической базой)
Преподаватель-практик, специалист в интеграции лингвистических технологий и управлении машинным переводом
Руководитель магистерской программы «Цифровая лингвистика и локализация» НИТУ МИСИС. С 2024 г. руководитель магистерской программы «Обработка естественного языка» НИТУ МИСИС. С 2020 г. руководитель локализации маркетплейса Qlekta. В 2020-2022 г.г. руководитель R&D «ТрансЛинк». В 2017-2020 г.г. руководитель отдела контроля качества «ТрансЛинк». Переводчик и языковой тренер с 2011 года.
Д.пед.н., профессор кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий
Член редакционной коллегии научного журнала «Образование и наука». Член редакционной коллегии журнала «Вестник МПГУ „Современный колледж“». В 2013-2017 г.г. исполнитель грантов РГНФ. В 2011-2016 г.г. исполнитель проектов ФЦПРО. В 2006-2010 г.г. Федеральный эксперт Национального проекта «Образование». Автор более 85 публикаций в рамках профессиональной деятельности.
Андрей Анатольевич Богатырев
Д. филол. н., доцент, профессор кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий
С 2015 года эксперт Российского научного фонда. Советник президиума WANS (World Academy of Natural Sciences). Член-корреспондент РАЕ (Российской Академии Естествознания). Член Российской коммуникативной ассоциации. Член Российского Профессорского Собрания. Член Ассоциации преподавателей иностранных языков неязыковых вузов. Член диссертационных советов по прикладной лингвистике, журналистике, германскому языкознанию, педагогике и психологии труда, истории и теории литературы.
К.и.н., доцент кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий
Консультант экзаменационной комиссии LanguageСert (Великобритания). В 1997-2022 г.г. глава представительства Pearson Education и Департамента экзаменов Кембриджского университета в России. Имеет диплом Teaching Business English to Speakers of Other Languages (London Teacher Training College), сертификат Advanced — Business Cultural Trainer (International House London), сертификаты международных экзаменов по английскому языку Cambridge BEC Higher и LanguageCert C2. Автор более 40 работ в рамках профессиональной деятельности.
К. филол. н., доцент, доцент кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий
В 2022-2024 гг. ведущий научный сотрудник лаборатории исследования тактильной коммуникации в государственном институте русского языка имени А.С. Пушкина. В 2015-2022 гг. член редакционной коллегии научной серии Numanities (Springer). В 2016-2018 гг. участник проекта «Русский мультиканальный дискурс». В 2006-2018 гг. доцент кафедры иностранных языков факультета государственного управления МГУ имени М.В. Ломоносова. В 2002-2005 гг. научный сотрудник университета Хельсинки (факультет Arts). Автор более 60 публикаций в рамках профессиональной деятельности.
К. пед. н., доцент кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий
В 2021 г. участник экспортной оценки Всероссийского конкурса «Большая перемена». В 2018 г. участник организационной группы Олимпиады по английскому языку. В 2018 г. участник комиссии по международной аккредитации Ai. International School of Tomorrow. Разработчик элективного курса «Коммуникативная грамматика». Стажировалась за рубежом (США, Англия) имеет награды: почетная грамота за творческий подход и профессиональное мастерство при подготовке проектной учебно-исследовательской работы в рамках научно-практической конференции «Обучение и преподавание в мировом масштабе», МПГУ и Cambridge University Press. Автор более 25 опубликованных работ в рамках профессиональной деятельности.
К. пед. н., доцент кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий
С 2022 г. участник гранта совместно с UIU (Union Institute and University, US) по разработке модели компетенций разработчиков цифровых курсов. В 2023 г. эксперт Международной олимпиады Ассоциации «Глобальные университеты» для абитуриентов магистратуры и аспирантуры Open Doors. Разработчик программы по развитию профессионального уровня информационной компетентности учителей иностранных языков. В 2021 г. участник экспертной оценки Всероссийского конкурса «Большая перемена». В 2007 году стажировалась в Nottingham, UK по программе «The Use of ICT in Developing Teaching and Learning». Автор более 30 публикаций в научных журналах в рамках профессиональной деятельности. Научные интересы: проектирование материалов в цифровой среде, использование искусственного интеллекта в обучении, а также обучение в дополненной и расширенной реальности.
К.ф.-м.н., доцент кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий
В 2011-2014 г.г. начальник управления тарифной политики департамента энергетики «Газпромнефть». В 2007-2011 г.г. начальник отдела тарифной политики департамента энергетики «СИБУР».
Старший преподаватель дисциплины «Практика китайского языка»
Участвует в преподавательской и исследовательской деятельности Цзилиньского университета иностранных языков (Китай). Стажировалась в Шаньдунском политехническом университете (Китай). Разработчик курсов китайского языка в системе дистанционного образования. Имеет сертификаты международных экзаменов по китайскому языку HSK
Евгения Александровна Горн
К.фил.н., доцент кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий.
С 2019 года — руководитель и наставник проектов «Сигнум», «Лаборатория гуманитарных проектов», «Открывая Йель», «Лаборатория перевода». В 2015-2019 годах — руководитель центра международных образовательных программ и заведующая кафедрой иностранных языков университета РАНХиГС. В 2002-2014 годах — переводчик-синхронист.
Константин Олегович Иванов
К.т.н., участник проекта подготовки топ-специалистов в сфере ИИ при поддержке АНО «Аналитический центр при Правительстве Российской Федерации»
Автор образовательных программ в области искусственного интеллекта при поддержке Министерства науки и высшего образования РФ. Наставник проектов Акселерационной программы «ВолгаTECH».
Екатерина Владимировна Исаева
К.филол.н., доцент кафедры автоматизированных систем управления
Академический редактор и организатор междисциплинарных проектов в области терминоведения и онтологического моделирования. Руководитель и участник фундаментальных проектов РФФИ по автоматизированному моделированию знаний и разработке тезаурусов в сфере информационной безопасности. Автор и редактор монографий Springer, в том числе «Specialized Knowledge Mediation» и «Science and Global Challenges of the 21st Century». Автор более 80 научных публикаций, включая монографии и научные статьи, индексируемые в Scopus и Web of Science.
Возможности для студентов и трудоустройство
Выпускники программы работают проектными менеджерами и экспертами в области предоставления услуг локализации и перевода, а также занимаются настройкой и интеграцией нейросетевых систем в процессы лингвистических компаний и представителей сфер бизнеса, требующих создания соответствующих продуктов. Среди партнёров программы PROMT, ТрансЛинк, АКМ-Вест.
Осваиваемые профессии
Менеджер машинного перевода
Инженер по локализации
Менеджер по работе с лингвистами
Проектный менеджер
Владелец цифрового продукта
Лингвист в команде разработчиков
Оператор лингвистических корпусов
Ответы на вопросы
Подать документы* на поступление можно несколькими способами:
Прийти в Университет МИСИС. Контакты приемной комиссии по ссылке.
Пошаговый алгоритм поступления в магистратуру можно посмотреть здесь.
*Приём документов начинается с 20 июня.
Посмотреть полный список достижений, за которые начисляют дополнительные баллы, можно здесь.
Вся информация размещена по ссылке.
Получить социальный налоговый вычет может Заказчик по договору. Ознакомиться с подробной информацией можно на странице Платное обучение в разделе «Информация о предоставлении налогового вычета».
На проживание в общежитии могут рассчитывать все иногородние студенты*, в том числе, поступившие на платные места.
* студенты, прописанные в других государствах, субъектах Российской Федерации, а также жители дальнего Подмосковья.
Вы сможете совмещать работу с учёбой при условии частичной загруженности. Занятия почти всегда начинаются после 15:00, поэтому вы сможете работать в течение первой половины дня.
Выбор из данных на программе опций осуществляет вся группа на первой установочной встрече учебного года (обычно 1 сентября) простым голосованием. Дисциплина, за которую отдаётся большинство голосов, закрепляется за группой.
Практики и стажировки организуются в рамках сетевого взаимодействия с вузами-партнёрами и по соглашениям с крупными компаниями отрасли.
Ответы на вопросы
Подать документы* на поступление можно несколькими способами:
Прийти в Университет МИСИС. Контакты приемной комиссии по ссылке.
Пошаговый алгоритм поступления можно посмотреть здесь.
*Приём документов начинается с 20 июня.
Актуальные программы вступительных испытаний по ссылке. Также вы можете поступить без экзаменов по конкурсу проектных работ имени академика А. А. Бочвара.
Посмотреть полный список достижений, за которые начисляют дополнительные баллы, можно здесь.
Получить социальный налоговый вычет может Заказчик по договору. Ознакомиться с подробной информацией можно на странице в разделе «Информация о предоставлении налогового вычета».
На проживание в общежитии могут рассчитывать все иногородние студенты*, в том числе, поступившие на платные места.
* студенты, прописанные в других государствах, субъектах Российской Федерации, а также жители дальнего Подмосковья.
Фотогалерея
Отзывы студентов
Виктория Гусева
Я выбрала программу «Цифровая лингвистика и локализация», чтобы погрузиться в более узкое направление, чем просто перевод, и получить конкурентные преимущества на рынке труда. Во время учебы я участвовала в III Всероссийской молодежной научно-практической конференции в Санкт-Петербурге в 2024 г. (гуманитарный форум в Политехническом). Данное мероприятие подарило мне первый опыт участия в научных мероприятиях, а выступления других участников помогли взглянуть на тему моего исследования под другим углом. По окончании обучения можно развиваться в качестве специалиста по локализация и переводу лии в роли менеджера проектов. От профессионалов в этой сфере требуется опыт использования CAT- и QA-инструментов, а в ходе программы мы часто к ним обращались и разбирали их функционал — это действительно востребованный и прикладной навык.
*Приём документов начинается с 20 июня.